Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

der Gipfel des

  • 1 Gipfel

    верши́на. übertr auch апоге́й. das Äußerste верх. den Gipfel besteigen поднима́ться подня́ться на верши́ну. in den Gipfeln rauscht es leise верши́ны (дере́вьев) ти́хо шумя́т. auf dem Gipfel des Lebens anlagen достига́ть дости́чь апоге́я жи́зни. der Gipfel des Ruhmes верши́на <апоге́й> сла́вы. der Gipfel aller Torheit [der Vollendung] верх глу́пости [соверше́нства]. er ist auf dem Gipfel seines Glückes он на верху́ блаже́нства. das ist der Gipfel der Geschmackslosigkeit э́то верх безвку́сицы das ist (doch) der Gipfel! э́то уж(е́) сли́шком !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Gipfel

  • 2 Gipfel

    Gipfel I m -s, = верши́на (горы́, де́рева)
    Gipfel I m -s, = верху́шка, верх
    Gipfel I m -s, = перен. тж. апоге́й
    der Gipfel der Vollendung верх соверше́нства
    auf dem Gipfel des Ruhmes на верши́не сла́вы
    Gipfel II n, m -s, = австр., швейц. бу́лочка

    Allgemeines Lexikon > Gipfel

  • 3 Gipfel

    I m -s, =
    1) вершина (горы, дерева); верхушка, верх; перен. тж. апогей
    der Gipfel der Vollendungверх совершенства
    2) полит. встреча на высшем уровне, саммит
    II n, m -s, = австр., швейц.

    БНРС > Gipfel

  • 4 Gipfel

    Gípfel m -s, =
    1. верши́на, верху́шка, верх; перен. тж. апоге́й

    auf dem G pfel des R hmes — на верши́не сла́вы

    der G pfel der Voll ndung — верх соверше́нства

    das ist (doch) der G pfel (der Frchheit, der nverschämtheit)! разг. — э́то уж(е́) сли́шком!, э́то возмути́тельно!, э́то же про́сто верх на́глости [наха́льства]!

    2. встре́ча в верха́х; конфере́нция на вы́сшем у́ровне

    Большой немецко-русский словарь > Gipfel

  • 5 Gebirge

    го́ры. der Kamm des Gebirges го́рный хребе́т. der Gipfel des Gebirges го́рная верши́на. das Gebirge hat tiefe Täler в гора́х (нахо́дятся) глубо́кие доли́ны

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Gebirge

  • 6 Höhe

    I.
    1) räumlich Geländeerhebung высота́, гора́. die Höhe 205 auf Landkarten две́сти пя́тая высота́, высота́ две́сти пять
    2) (v. etw.) Ausdehnung nach oben; Höhenangabe in Zahlen высота́ (чего́-н.). lichte Höhe высота́ в свету́. Höhe über dem Meeresspiegel высота́ над у́ровнем мо́ря. ein Berg von 800 m Höhe гора́ высото́й (в) восемьсо́т ме́тров. eine Wand von 4 m Höhe стена́ высото́й (в) четы́ре ме́тра. 2 [100] m in der Höhe messen, eine Höhe von 2 [100] m haben име́ть высоту́ два ме́тра [сто ме́тров] <два ме́тра [сто ме́тров] в высоту́>. in 2000 [5000] m Höhe, in einer Höhe von 2000 [5000] m на высоте́ двух [пяти́] ты́сяч ме́тров | an Höhe gewinnen [verlieren] набира́ть /-бра́ть [теря́ть по-] высоту́. auf gleicher Höhe на одина́ковой <на той же, на одно́й и той же> высоте́. auf Tribüne: Plätze, sitzen в одно́м ряду́. auf halber Höhe на полови́не высоты́, на полови́нной высоте́. v. Treppe на середи́не. auf halber Höhe des Berges beim Besteigen на полпути́ к верши́не. etw. in die Höhe heben поднима́ть подня́ть наве́рх [ Hände вверх]. beide Hände beschwörend in die Höhe heben умоля́юще воздева́ть /-де́ть ру́ки. in die Höhe ragen v. Gipfel взметну́ться pf (im Prät) ввысь. in die Höhe schießen a) v. Häusern, Pflanzen бы́стро расти́ b) v. Pers си́льно вытя́гиваться вы́тянуться. in die Höhe schnellen < fahren> a) v. Pers вска́кивать вскочи́ть с ме́ста b) v. Wurfgeschoß взвива́ться /-ви́ться в высоту́ <в не́бо>. in die Höhe steigen поднима́ться подня́ться вверх <в высоту́, ввысь> [geh в поднебе́сье]. in die Höhe ziehen Last поднима́ть /- наве́рх. Augenbrauen поднима́ть /-. in luftiger < schwindelnder> Höhe на головокружи́тельной высоте́
    3) auf der Höhe v. etw. auf geographischer Breite на широте́ чего́-н.

    II.
    1) räumlich-übertr v. meßbaren Größen: v. Preis, Temperatur, Ton высота́. v. Kosten, Schaden, Steuer, Summe разме́р. v. Lohn величина́. v. Miete су́мма. Niveau у́ровень. die Höhe der Auflage [Teilnehmerzahl] тира́ж [число́ уча́стников]. in Höhe von wievel Geldsumme, Stückzahl в разме́ре ско́льких-н., (на су́мму) во ско́лько-н. [mit einigen Subst: Auftrag, Guthaben, Investition, Schaden auch на что-н.]. eine Auflage in Höhe von 1000 Stück тира́ж в разме́ре ты́сячи экземпля́ров <в ты́сячу экземпля́ров>. ein Gehalt [eine Strafe/ein Zuwachs] in Höhe von 1000 Mark зарпла́та [штраф приро́ст] в разме́ре ты́сячи ма́рок <в ты́сячу ма́рок>. eine Investition [ein Schaden] in Höhe von 10 000 Mark капита́ловложе́ния Pl [ убы́ток <уще́рб>] в разме́ре десяти́ ты́сяч ма́рок <в де́сять ты́сяч ма́рок, на де́сять ты́сяч ма́рок>. in voller Höhe в по́лном разме́ре, по́лностью. in doppelter Höhe в двойно́м разме́ре. in die Höhe gehen v. Kosten, Preisen поднима́ться подня́ться. sprunghaft подска́кивать подскочи́ть | in der Höhe singt sie nicht rein на высо́ких но́тах она́ поёт не чи́сто
    2) v. nichtmeßbaren Größen: v. Bewußtsein, Kultur; (hohes) Niveau у́ровень. v. Aufgabe, Ziel: Größe вели́чие. die sittliche < moralische> [geistige] Höhe eines Menschen мора́льный [духо́вный] у́ровень челове́ка, высота́ мора́льного [духо́вного] у́ровня челове́ка. auf gleicher Höhe mit jdm. sein быть наравне́ с кем-н. auf der Höhe (der Entwicklung) sein находи́ться на вы́сшем у́ровне разви́тия. auf der Höhe des Ruhmes stehen быть на верши́не сла́вы. auf der Höhe des Lebens в расцве́те лет. auf der Höhe sein v. Pers: Anforderungen genügen быть на высоте́. nicht ganz auf der Höhe sein gesundheitlich нева́жно чу́вствовать [ус] себя́. jd. ist geistig nicht auf der Höhe у кого́-н. в голове́ не всё в поря́дке. etw. in die Höhe bringen a) Betrieb нала́живать /-ла́дить рабо́ту чего́-н. b) Produktion нала́живать /- что-н. | die Höhen Gipfel: übertr верши́ны. die Höhen der Kultur [Wissenschaft] erklimmen поднима́ться подня́ться к верши́нам культу́ры [нау́ки], овладева́ть /-владе́ть верши́нами культу́ры [нау́ки]. in ungeahnte Höhen aufsteigen Karriere machen достига́ть дости́чь недосяга́емых высо́т. die Höhen und Tiefen des Lebens взлёты и паде́ния leicht in die Höhe gehen бы́стро закипа́ть <начина́ть горячи́ться>. jd. geht bei etw. gleich in die Höhe auch что-н. сра́зу приво́дит кого́-н. в бе́шенство. das ist doch die Höhe! ну, э́то уж сли́шком <чересчу́р>!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Höhe

  • 7 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 8 gelangen

    (gélangte, ist gelángt) vi
    1) (an / auf / in (A) gelangen) ( продвигаясь) достичь цели, оказаться у цели, добраться куда-л., попасть куда-л., очутиться где-л., доехать, дойти до чего-л.

    Auf Umwegen gelangten sie an den vereinbarten Ort. — Окольными путями они достигли условленного места [добрались до условленного места].

    Wir gelangten gerade noch zur rechten Zeit auf den Bahnhof, um den letzten Zug zu erreichen. — Мы как раз вовремя попали на вокзал, чтобы успеть на последний поезд.

    Nach anstrengendem Aufstieg gelangten wir auf den Gipfel des Berges. — После изнурительного восхождения мы достигли вершины горы [добрались до вершины горы].

    Sagen Sie bitte, wie gelange ich am besten ins Zentrum der Stadt? — Скажите, пожалуйста, как мне лучше попасть в центр города?

    Durch die breite Einfahrt ist der Wagen in den Hof gelangt. — Через широкие ворота машина въехала во двор.

    Wie ist er an das andere Ufer gelangt? — Как он добрался до другого берега [очутился на другом берегу]?

    Ich kann Ihnen sagen, wie Sie in diese Stadt gelangen. — Я могу Вам сказать, как добраться [доехать] до этого города.

    Auf diesem Wege sind wir nach Tula gelangt. — Этим путём мы добрались [доехали] до Тулы.

    Der Brief ist nicht in meine Hände gelängt. — Письмо не дошло до меня. / Письмо ко мне в руки не попало.

    Der Brief gelangte glücklich an die richtige Adresse. — Письмо благополучно дошло до адресата.

    2) (zu etw. (D) gelangen) добиться чего-л., достичь чего-л., обрести что-л., заиметь что-л.

    Er ist zu großem Einfluss gelangt. — Он добился большого влияния.

    Sie war glücklich, dass ihr Sohn zu Ansehen gelangt war. — Она была счастлива, что её сын достиг известности в обществе.

    Endlich gelangte diese Familie zu Geld und Gut. — Наконец эта семья заимела деньги и имущество. / Наконец эта семья разбогатела.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gelangen

  • 9 anlangen

    БНРС > anlangen

  • 10 anlangen

    (lángte án, ist ángelangt) vi
    1) (an / auf / in... (D) anlangen) ( передвигаясь) достичь цели, добраться до места назначения, прибыть, приехать, прийти куда-л.

    Hoffentlich lange ich morgen an meinem Reiseziel an. — Надеюсь, завтра я достигну цели моего путешествия.

    Endlich langten sie an ihrem Bestimmungsort an. — Наконец, они добрались до своего места назначения.

    Gegen Abend langten sie auf dem Gipfel des Berges an. — К вечеру они достигли вершины горы.

    Erst gestern ist er in dieser Stadt angelangt. — Только вчера он прибыл [приехал] в этот город.

    Es war schon dunkel, als wir in Rjasan angelangt waren. — Уже стемнело, когда мы прибыли [приехали] в Рязань.

    Sie waren glücklich, dass sie endlich zu Hause angelangt waren. — Они были счастливы, что наконец добрались до дому.

    2) (bei etw. (D) anlangen) продвинуться, дойти до (какого-л. пункта, места в обсуждении, чтении, изложении)

    Wir sind heute beim letzten Abschnitt unseres Textes angelangt. — Мы дошли сегодня до последнего раздела нашего текста.

    Nun sind wir beim dritten Punkt unserer Tagesordnung angelangt. — Итак, мы дошли до третьего пункта нашей повестки дня.

    Sie sind erst bei der vierten Lektion des Lehrbuches angelangt. — Они дошли только ещё до четвёртого урока (учебника).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anlangen

  • 11 anlangen

    anlangen I vi (s) прибыва́ть, приезжа́ть, приходи́ть; достига́ть, доходи́ть, добира́ться
    gegen Abend sind wir in der Stadt angelangt к ве́черу мы добра́ли́сь до города́
    gegen Abend sind wir auf dem Gipfel des Berges angelangt к ве́черу мы добра́ли́сь до верши́ны горы́
    wir sind beim zweiten Kapitel des Buches angelangt мы дошли́ до второ́й главы́ кни́ги
    auf dem toten Punkt anlangen перен. зайти́ в тупи́к
    auf dem Nullpunkt anlangen перен. зайти́ в тупи́к
    anlangen II vt каса́ться
    was mich abkabgt... что каса́ется меня́...
    meine Person anlangt... что каса́ется меня́ ли́чно...
    anlangen диал. тро́гать, брать рука́ми

    Allgemeines Lexikon > anlangen

  • 12 Ruhm

    m -es
    Ruhm und Ehre den sowjetischen Kosmonauten!честь и слава советским космонавтам!
    Ruhm ernten ( erwerben, davontragen) — снискать славу, прославиться
    seinen Ruhm genießenгреться в лучах своей славы
    auf dem Gipfel seines Ruhmes anlangenдостигнуть вершины своей славы
    sich mit Ruhm bekleckernирон. снискать себе( сомнительную) славу, прославиться; отличиться
    zu Ruhm und Ehre gelangenдобиться почестей и славы; достигнуть славы и почёта
    ••
    der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörnerпосл. путь к славе лежит через тернии

    БНРС > Ruhm

  • 13 высота

    БНРС > высота

  • 14 высота

    высота ж 1. Höhe f c высота над уровнем моря Höhe f über dem Meeres|spiegel высота звука Tonhöhe f высота треугольника мат. die Höhe des Drei|ecks 2. (возвышенность) Höhe f; Gipfel m 1d а командные высоты воен., тж. перен. Kommando|höhen f pl быть на высоте (положения) auf der Höhe sein поднять на должную высоту auf den Höchst|stand bringen* vt

    БНРС > высота

  • 15 Ruhm

    Ruhm m -es сла́ва
    unsterblicher Ruhm неувяда́емая сла́ва
    vergänglicher [eitler] Ruhm бре́нная [преходя́щая] сла́ва
    Ruhm und Ehre den sowjetischen Kosmonauten! честь и сла́ва советским космона́втам!
    die Zeitungen sind seines Ruhmes voll все газе́ты его́ восхваля́ют
    sich den Kranz des Ruhmes um die Stirn flechten [winden] поэ́т. увенча́ть себя́ ла́врами сла́вы
    Ruhm ernten [erwerben, davontragen] сниска́ть сла́ву, просла́виться
    seinen Ruhm genießen гре́ться в луча́х свое́й сла́вы
    auf dem Gipfel seines Ruhmes anlangen дости́гнуть верши́ны свое́й сла́вы
    sich mit Ruhm bedecken покры́ть себя́ сла́вой
    sich mit Ruhm bekleckern иро́н. сниска́ть себе́ (сомни́тельную) сла́ву, просла́виться; отличи́ться
    zu Ruhm und Ehre gelangen доби́ться по́честей и сла́вы; дости́гнуть сла́вы и почё́та
    der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner посл. путь к сла́ве лежи́т че́рез те́рнии

    Allgemeines Lexikon > Ruhm

См. также в других словарях:

  • Gipfel des Unwahrscheinlichen — Gipfel des Unwahrscheinlichen: Wunder der Evolution ist ein 1999 auf Deutsch beim Rowohlt Verlag erschienenes populärwissenschaftliches Sachbuch des englischen Evolutionsbiologen Richard Dawkins. Es erschien im englischen Original unter dem Titel …   Deutsch Wikipedia

  • Der Gipfel — (Originaltitel: The Climb Tragic Ambitions on Everest) ist ein Tatsachenbericht über die Katastrophe am Mount Everest im Jahr 1996, den der russische Bergsteiger Anatoli Bukrejew (im Englischen auch Anatoli Boukreev) in Zusammenarbeit mit dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Ring des Nibelungen — ist ein aus vier Teilen bestehendes Musikdrama von Richard Wagner, zu dem er den Text schrieb, die Musik komponierte und detaillierte szenische Anweisungen vorgab. Es ist Wagners Hauptwerk (auch sein „Opus magnum“ genannt), an dem er von 1848 bis …   Deutsch Wikipedia

  • Der Mythos des Sisyphos — (französischer Originaltitel: „Le mythe de Sisyphe“) ist ein philosophischer Essay von Albert Camus aus dem Jahr 1942. Inhaltsverzeichnis 1 Einordnung in das Werk Camus’ 2 Inhalt 2.1 Dem Absurden kann man sich nicht entziehen …   Deutsch Wikipedia

  • Der Garten des Meisters der Netze, Suzhou — Der Garten des Meisters der Netze in Suzhou zählt zu den berühmten südchinesischen Privatgärten. Er entstand im 18. Jahrhundert. Der Garten ist sehr dicht bebaut und weist eine Vielzahl verwinkelter, stiller kleiner Höfe auf. Mittelpunkt des… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Tag des Falken — Filmdaten Deutscher Titel Der Tag des Falken Originaltitel Ladyhawke …   Deutsch Wikipedia

  • Der Diamant des Geisterkönigs — Daten des Dramas Titel: Der Diamant des Geisterkönigs Gattung: Zauberposse mit Gesang Originalsprache: Deutsch Autor: Ferdinand Raimund Musik …   Deutsch Wikipedia

  • Der Garten des Meisters der Netze — Im Garten des Meisters der Netze …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Gipfel der Allgäuer Alpen — Die Liste der Gipfel der Allgäuer Alpen nennt mit Namen und Höhenkote versehene Berge und Gipfel in den Allgäuer Alpen, die eine Schartenhöhe von 30 Metern überragen[1][Anm. 1] und eine Dominanz von gerundet 100 Metern und mehr besitzen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Gipfel, der — Der Gípfel, des s, plur. ut nom. sing. Diminut. das Gipfelchen, des s, plur. ut nom. sing. überhaupt, die oberste Spitze eines Dinges, am häufigsten von Bergen und Bäumen, seltener von Gebäuden. Den Gipfel eines Berges ersteigen. Den Gipfel eines …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Das ist doch \(auch: ist ja wohl\) der Gipfel! —   Mit der Redewendung wird umgangssprachlich Empörung oder Verärgerung zum Ausdruck gebracht: Erst uneingeladen erscheinen und dann auch noch frech werden, das ist doch der Gipfel! Das folgende Beispiel zitieren wir aus Heinz G. Konsaliks Roman… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»